НОВИНИ ГРАД » Новини компаній » Бюро перекладу документів для використання за кордоном
Бюро перевода документов для использования за границей
Читати grad.ua у  

Велика кількість українців сьогодні знаходяться за кордоном, що пов’язано з багатьма причинами: переїзд через військові дії на території України, міграція з метою працевлаштування тощо.

Досить часто необхідно вирішити юридичні питання в Україні, знаходячись за кордоном або навпаки – підтвердити українські документи в іншій країні. В такому випадку буде необхідним присяжний переклад на польську або іншу мову. Послуги присяжного перекладу дозволяють українським документам набрати юридичної сили в інших країнах – Польщі, Німеччині, Великій Британії тощо.

Переклад документів для легалізації за кордоном повинен виконуватися, у відповідності до вимог, які встановлюються на законодавчому рівні. Тому дуже важливо ретельно підійти до вибору бюро перекладів, щоб в результаті отримати документ, який буде мати юридичну силу у визначеній країні.

Що таке нотаріальний переклад документів

Нотаріальний переклад документів може використовуватися для використання договорів, контрактів та інших документів в інших країнах. Документи українського зразка можуть не визнаватись в інших країнах, тому їх необхідно перекласти на мову країни, де цей документ буде використовуватися.

Слід зазначити, що звичайного перекладу документу буде недостатньо для його легалізації за кордоном. Щоб документ визнавався в інших країнах та мав юридичну силу слід зробити його нотаріальне засвідчення – нотаріальний переклад документів, який може виконати спеціалізоване бюро перекладів. Послуга нотаріального перекладу передбачає письмовий переклад документа на іншу мову з подальшим його засвідченням нотаріусом.

Зробити нотаріальний переклад можна двома методами:

  1. Засвідчення перекладу та копій документів нотаріусом, що передбачає зшиття перекладу та копій документів, після чого засвідчуються копії оригіналів документа, а потім ці документи підписуються перекладачем.
  2. Переклад, засвідчений нотаріусом, за якого оригінали документів зшиваються з перекладом. Після цього нотаріус засвідчує підпис перекладача на документах.

Вибір способу перекладу здійснюється спеціалістом, в залежності від специфіки документів та країни, в якій ці документи будуть використовуватись у подальшому.

Як обрати бюро перекладу документів

Для того, щоб перекладені документи були легалізованими для інших країн, важливо обрати професійне бюро перекладів. Не всі компанії, які займаються перекладом, можуть здійснювати нотаріальний або присяжний переклад документів. Специфіка перекладу документів для використання в інших країнах передбачає необхідність високої кваліфікації та наявності спеціалістів, які зможуть виконати замовлення.

Окрім цього, важливо зробити переклад документа, який буде відповідати вимогам законодавства іншої країни. Тому при виборі організації для перекладу документів доцільно звернути увагу на досвід роботи спеціалістів та можливість нотаріального завірення перекладу.




Схожі новини

Коментарі