Друзья Одессы из Греции: презентация в литературном музее (видео)
Поэма – роман (роман в стихах») «Эротокрит» - одно из гениальных произведений греческого писателя Вицендзоса Корнероса, жившего в эпоху венецианского господства в 17 столетии. Эта поэма внесена ЮНЕСКО в список 300 шедевров мировой литературы. Её читают в разных странах на разных языках. Теперь наслаждаться самобытным произведением, в котором соединяются жанровые признаки рыцарского романа на вечную тему любви и народного эпоса, могут на родном языке и украинцы. В канун национального праздника Греции – Дня возрождения, в Одесском литературном музее состоялась презентация любимого всеми поколениями греков «Эротокрита» в переводе украинского поэта - эллиниста Василия Степаненко. В ней приняли участие гости из Греции и столицы Украины, в числе которых инициаторы, организаторы и спонсоры проекта - президент греко-украинской палаты из города Пирея Яннис Полихронопулос и генеральный секретарь палаты Герасимос-Николаос Бугас.
Начался праздник с театрального сюжета «Эротокрит». Студенты отделения международных отношений института социальных наук Одесского государственного университета имени Мечникова на трёх языках : греческом, русском и украинском напомнили присутствующим биографию Вицендзоса Корнароса и прочитали выдержки из его книги .
В их стране «Эротокрит» знают все, говорят гости из Греции. Некоторые фрагменты поэмы считаются почти народными и часто исполняются во время национальных праздников. Каждый грек находит в строчках романа созвучие своим мыслям и действиям.
Герасимос-Николаос Бугас, генеральный секретарь греко-украинской палаты: Эта книга не только о любви, это и о молодости, это о честности и, конечно же, о любви. Наши страны, наши народы обладают всем теми чертами, которые я перечислил. Эротокрит», это то произведение, которое включает в себя описание подобных черт. Мы очень хотели, чтобы книга была переведена на украинский язык.
Это одна из самых значимых греческих книг, подчеркнул президент греко-украинской палаты давний и искренний друг нашей страны Яннис Полихронопулос.
Яннис Полихронопулос, президент греко-украинской палаты: Она описывает все тонкости человеческой души. Это - 4-й перевод в мире данной книги, и всегда к этой книге присутствовал интерес и всегда её хотели переводить. На украинский язык книга была переведена, так как у Греции и Украины особенные связи. Непосредственно новая история Греции началась отсюда. Нам нельзя забывать что Филики Этерия началась в Одессе
Яннис Полихронопулос - давний и искренний друг нашей страны. На протяжении более 25-ти лет господин Полихронопулос является послом дружбы между Украиной и Грецией. В его биографии много ярких страниц, связанных с Одессой. Он является большим другом и патриотом нашего города. Яннис Полихронопулос стоял у истоков становления греко-украинских отношений с момента обретения независимости нашей страной.
Яннис Полихронопулос, президент греко-украинской палаты: И для нас Украина - особенная страна. Мы надеемся, что жители Украины прочтут эту книгу и подчеркнут для себя много нового.
Перевести книгу Вицендзоса Корнароса на украинский язык поэт – переводчик Василий Степаненко задумал ещё 40 лет назад, когда впервые ее увидел и прочитал. Но он не мог сразу осуществить свою задумку.
Василий Степаненко, поэт – эллинист, член национального союза писателей Украины: По-перше, це крітський діалект, 17-гостоліття, по-друге, це поетичний переклад. 15-стопний ямб, для того, щоб перекласти цю річ треба бути поетом. І з роками, коли набираєшся досвіду і в римуванні, і в розумінні слова поезії, мені довелося 40 років видавати багато книжок, переклав з грецької мови як романів так і поезії.
Василий Степаненко рассказывает, переводил с греческого много - и детскую литературу, и романы, работал над мифами Греции. Но только два года назад, после знакомства с греческим меценатом по настоящему влюбленным в Украину Герасимосом Николаосом Бугасом, украинский поэт- переводчик смог осуществить свою давнюю мечту и перевести шедевр мировой литературы на украинский язык. Причем, Герасимос Николаос Бугас не только финансировал проект перевода «Эротокрита» в соответствующей духу поэмы обстановке на острове Егина, но и лично помогал с переводом. При этом господин Бугас отказался официально выступить соавтором, полагая, что на титульном листе произведения должно быть имя его автора Вицендзоса Корнароса и имя переводчика, рассказал Василий Степаненко.
Василий Степаненко, поэт – эллинист, член национального союза писателей Украины: Сам твір складається із 10 000 рядків. Це величезний роман поетичний, поема. Я коли робив це видання, не можна сказати, що це дитяче видання, але я його видавав у видавництві «Веселка» і робив цю книжку саме для дітей. Не в розумінні - переклад для дітей, а сам стиль книжки. Тобто, я вибрав найкращих п’ять рядків по всьому тексту, зробив купюри, деякі кращі місця поетичні переклав, які були багаті, будем казати, мовно багаті і зробив прозові вставки, щоб не втрачати сюжетну лінію. Так вийшло перше видання, за яке мені присудили премію імені Максима Рильського цього року.
Герасимос-Николаос Бугас, генеральный секретарь греко-украинской палаты: В первую очередь, я себя меценатом не ощущаю, меценатом был Маразли. Я - обычный человек, который помогает углублениюотношений между Украиной и Грецией. Я очень люблю историю и поэзию, это то, что меня всегда трогает. История всегда меня чему-то учит, а поэзия вдохновляет.
Об уникальности и значимости перевода Эротокрита рассказал известный общественный деятель, политик профессор университета Николай Томенко.
Николай Томенко, общественный деятель, политик, профессор: Для того, щоб ви остаточно переконались в значимості унікального перекладу мого друга Василя Степаненка твору Корнароса, ще скажу, що була дуже серйозна дискусія в уряді по визначенню премії. Бо це не просто премія, це кращій переклад року. І абсолютна більшість членів журі проголосувала для того, щоб сьогодні сказати, що книга Корнароса в український версії Василя Івановича – кращій переклад року в Україні 2016 року. Вітання, наші друзі пані Яніс і мій друг пан Акис допомагали нам, коли на 200 років дня народження нашого батька Тараса Шевченка ми в мандрі в Греції відкрили пам’ятник Шевченку. І я приводжу ще один приклад, можу говорити про десятки проектів пропонування української історії, культури, традицій в Греції, та відповідно грецької в Україні.
Активное участие в подготовке и проведении презентации книги Вицендзоса Корнароса приняли сотрудники государственного архива Одесской области, с которыми греко-украинскую палату связывают давние партнёрские отношения.
Лилия Белоусова, заместитель директора государственного архива Одесской области: С греко-украинской палатой архив сотрудничает очень давно, больше 15-ти лет, мы готовили вместе книги, мы готовили документы к выставкам, мы участвовали в разных международных проектах. Сегодня тоже стоит вопрос о оцифровывании греческих фондов, в которых хочет поучаствовать греко-украинская палата. Поэтому мы с большим удовольствием приняли предложение организовать презентацию этой замечательной книги. Безусловно, такая книга очень важна и очень нужна, потому что мы больше теперь знаем о греческой культуре 17-го века, древней Греции, мы узнали такого замечательного поэта греческого и самое главное, что большущая редкость сегодня - это переводы на украинский язык. Итут мы чрезвычайно благодарны нашему поэту Василю Ивановичу и художнику Миколі Пшинці, за то, что они сумели сделать такую красивую, теплую, прекрасную книгу.
Сама поэма неоднократно переиздавалась, по её мотивам создаются новые и новые литературные произведения. Стихи «Эротокрита» положены на музыку. Музыкальным дивертисментом и закончился этот замечательный праздник в литературном музее, многие гости которого получили в подарок книгу «Эротокрит» - замечательный перевод шедевра греческой литературы на украинский язык.