» » В Одессе презентован сборник рассказов Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз» (видео)



В Одессе презентован сборник рассказов Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз» (видео)

27-01-2018, 09:00


В Одессе впервые представлена классика японской литературы в современном отечественном переводе. Сборник рассказов Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз» увидел свет в 1908 г. Нынешнее издание – букет из трех языков – японского, русского и украинского. Авторы проекта – одесситы, живущие не только в Украине, но и за рубежом. Издание приурочено к 150-летию со дня рождения японского писателя, а также 25-летию дипломатических связей страны Восходящего солнца и нашей.

Автор и руководитель проекта – Майя Димерли рассказала, что идею перевода книги Нацумэ Сосэки она вынашивала много лет. И только в прошлом году, в честь 25-летия установления дипломатических отношений между Украиной и Японией, «Десять ночей грёз» увидели свет сразу на трёх языках.

Майя Димерли, автор и руководитель проекта, переводчик с японского на русский язык: Это произведение, скажем так, покорило меня 10 лет назад, и 10 лет я слушала некоторые сны в аудиокнигах, в аудио варианте, и читала их, ну, практически каждый день. Мне это было очень интересно, это была такая ловушка, западня, то есть, я попала под влияние этой книги. Под моим подстрочным переводом, Анна Костенко, замечательная украиноязычная писательница одесская, сделала перевод на украинский язык.

Издание на японском, русском и украинском языках создано для того, чтобы книголюбы-полиглоты, кому покоряется вязь иероглифов, смогли прочесть японскую литературу не только на языке оригинала. Авторы проекта при этом не исключают, что трехязычная версия может побудить читателя к изучению японского языка.


Майя Димерли, автор и руководитель проекта, переводчик с японского на русский язык: Японский язык – непростой язык, для того, чтобы понять друг друга, людям иногда не хватает одного языка общего, и мы решили сделать вот такой проект, где три языка, очень интересное произведение, и для того, чтобы найти перевод на своем языке, каждый раз читателю нужно перелистнуть больше страниц, чем он думает, потому что мы не сделали четкого разделения на японскую часть, русскоязычную, украиноязычную.

Создать и издать книгу, объединяющую в себе сразу три языка, не теряя при этом тонкую многослойность японской философии, – дело не из легких. Однако все, кто причастен к проекту, старались максимально качественно передать флёр авторских историй.
Майя Димерли, автор и руководитель проекта, переводчик с японского на русский язык: Нам удалось добиться очень хорошего языка, как русского, так и украинского в переводе, и мы делали перформанс по ночам, то есть, мы читали на русском, украинском и немного на японском это произведение в литературном музее.

В далеком 1908-м году Нацумэ Сосэки публиковал в газете только отдельные главы «Десяти ночей грёз», рассказывает переводчик. И вот теперь и украинский, и японский читатель может получить в руки полный сборник фантасмагорических историй, ставших классикой мировой литературы.

Майя Димерли, автор и руководитель проекта, переводчик с японского на русский язык: Мы будем представлять эту книгу на выставках, на книжных арсеналах, на форумах издательских, эта книга, насколько мне известно, находится в посольстве Японии в Украине.

Авторы проекта надеются, что дальнейшая география жизни «Десяти ночей грез» не ограничится Украиной и Посольством Японии. Как минимум, потому что соавторы книги проживают и в итальянской Удине, и в норвежском Кнарвике, и в канадской Оттаве. А объединяет их всех любовь к японской словесности и… Одесса.

новости партнеров