Проверка перевода – кому и зачем она нужна?

642

Проверка перевода – кому и зачем она нужна?

 Бюро переводов Азбука

Очень часто люди обращаются в бюро переводов с готовой работой, чтобы специалисты проверили и оценили ее качество. То есть выполнили проверку перевода. В сегодняшней статье мы разберемся кому и зачем нужна эта услуга.

 

Зачем это нужно?

 

  • Допустим, у вас имеется перевод. Но вы намерены перестраховаться. Например, сомневаетесь в квалификации переводчика;

  • Есть необходимость провести экспертную оценку работы для определения качества. Часто таким способом клиенты проверяют потенциальных исполнителей. Либо к переводу есть претензии с нейтральной стороны. Поэтому приходится определить их правомерность;

  • Понадобилось внести изменения в текст. Например, у клиента имеется переведенный договор на поставку товаров с иностранной компанией. А теперь планируется заключение аналогичного договора с другой фирмой. Разница в документах – незначительная. Поэтому нет смысла еще раз платить за уже выполненную работу. А ведь договоры могут быть достаточно объемными.

 

Информация для заказчика

 

  • Стоимость проверки обычно в 2 раза ниже стоимости самого перевода;

  • Оригинал документа в некоторых случаях бывает написан от руки. Но его перевод клиент обязан предоставить в электронном файле, который можно редактировать. Иначе специалисту понадобится заново набирать текст, после чего дополнительно его проверять. Получается «двойная проверка»;

  • На практике после проверки подвергается изменениям где-то четверть исходного текста. Весь последующий материал тарифицируется как обычный перевод. Это вполне логично. Ведь исправлять проще, чем переводить. Но до определенной степени. Иногда лучше заново выполнить перевод, чем перекраивать весь текст;

  • Если вы хотите увидеть изменения в готовом тексте, попросите сотрудника бюро переводов помечать соответствующие фрагменты. Это никак не влияет на стоимость работы. Исполнителя эта задача также не затруднит. Услуга предоставляется по требованию заказчика;

  • Есть проверка перевода на соответствие оригиналу. Специалист сопоставляет содержание исходного и конечного документа. А бывает, что исполнители проверяют лишь итоговый текст (исправляют ошибки, опечатки, корректируют стилистику и т.д.);

  • Для экономии времени и средств заказчикам рекомендуется предоставлять оригиналы и конечные документы, полностью соответствующие друг другу. Это упростит задачу специалистов;

  • При необходимости работу можно заверить. Желательно это обговорить на начальном этапе сотрудничества. Для этого ставят фирменную печать бюро переводов.

 


Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Категория: Статьи

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.


Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Решите пример: 1 + 9 (ответ прописью)
Ответ:*
Введите два слова, показанных на изображении: *